Ето как звучат българските поговорки в превод на английски.
Бързата работа - срам за майстора.
Hasty work - shame for the craftsman.
***
Бързата кучка, слепи ги ражда.
The hasty bitch bears blind ones.
***
Всяка жаба да си знае гьола.
Every frog must know its pond.
***
И вълкът сит и агнето цяло.
It can’t be, that the wolf is full, and the lamb is alive.
***
Гладна мечка хоро не играе.
Hungry bear doesn’t dance.
***
Глупостта не ходи по гората.
You can’t find stupidity in the forest.
***
Голям залък лапни, голяма дума не казвай.
Take a big bite, big word don’t say.
***
Гарван гарвану око не вади.
A crow a crow’s eyes doesn’t peck.
***
Гузен негонен бяга.
The guilty man flees unchased.
***
Да бe мирно седяло,не би чудо видяло.
If you had been calm, you wouldn’t have seen a miracle.
***
За вълка говорим, а той в кошарата.
For the wolf we talk, and it apears.
***
Каквото посееш, такова ще ожънеш.
As you sow, so shall you reap
***
Капка по капка - вир става.
Drop by drop - a whole lake becomes.
***
Когато цъфнат налъмите.
When sabots begin to flower.
***
Който не работи, не трябва да яде.
The one who does not work, must not eat.
***
Който пее, зло не мисли.
The one who sings, evil does not think.
***
Който се смее последен, се смее най-добре.
The on who laughs last, laughs best.
***
Крушата не пада по-далеч от дървото.
The pear does not fall far from the tree.
***
Кръвта вода не става.
Blood is Thicker then Water
***
Като се обърне каруцата, пътища много.
When the cart rolled over, there are many roads.
***
На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
***
На лъжата краката са къси.
A lie’s legs are short.
***
Отиде коня у реката.
The horse went into the river
***
Присмял се хърбел на щърбел.
A pot calling a kettle black.
***
Сговорна дружина, планина повдига.
United fellowship mountain lifts.
***
С един куршум - два заека.
With one bullet - two rabbits
***
Те ти, булка, Спасов ден.
Here you are, madam - Ascencion day.
***
Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.
***
Хубавите ябълки прасетата ги ядат.
The nice apples are always eaten by nasty pigs.
***
Храни куче, да те лае.
Feed a dog to bark at you.
***
Я камилата, я камиларя.
Either the camel, or the camelman
***