Новият хит - Измами с кредити от банки И в Казанлък се броят по 200 лв на гласоподавател
мар 19

Ето как звучат българските поговорки в превод на английски.

 

Бързата работа - срам за майстора.

 

Hasty work - shame for the craftsman.

 

***

 

Бързата кучка, слепи ги ражда.

 

The hasty bitch bears blind ones.

 

***

 

Всяка жаба да си знае гьола.

 

Every frog must know its pond.

 

***

 

И вълкът сит и агнето цяло.

 

It can’t be, that the wolf is full, and the lamb is alive.

 

***

 

Гладна мечка хоро не играе.

 

Hungry bear doesn’t dance.

 

***

 

Глупостта не ходи по гората.

 

You can’t find stupidity in the forest.

 

***

 

Голям залък лапни, голяма дума не казвай.

 

Take a big bite, big word don’t say.

 

***

 

Гарван гарвану око не вади.

 

A crow a crow’s eyes doesn’t peck.

 

***

 

Гузен негонен бяга.

 

The guilty man flees unchased.

 

***

 

Да бe мирно седяло,не би чудо видяло.

 

If you had been calm, you wouldn’t have seen a miracle.

 

***

 

За вълка говорим, а той в кошарата.

 

For the wolf we talk, and it apears.

 

***

 

Каквото посееш, такова ще ожънеш.

 

As you sow, so shall you reap

 

***

 

Капка по капка - вир става.

 

Drop by drop - a whole lake becomes.

 

***

 

Когато цъфнат налъмите.

 

When sabots begin to flower.

 

***

 

Който не работи, не трябва да яде.

 

The one who does not work, must not eat.

 

***

 

Който пее, зло не мисли.

 

The one who sings, evil does not think.

 

***

 

Който се смее последен, се смее най-добре.

 

The on who laughs last, laughs best.

 

***

 

Крушата не пада по-далеч от дървото.

 

The pear does not fall far from the tree.

 

***

 

Кръвта вода не става.

 

Blood is Thicker then Water

 

***

 

Като се обърне каруцата, пътища много.

 

When the cart rolled over, there are many roads.

 

***

 

На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.

 

The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.

 

***

 

На лъжата краката са къси.

 

A lie’s legs are short.

 

***

 

Отиде коня у реката.

 

The horse went into the river

 

***

 

Присмял се хърбел на щърбел.

 

A pot calling a kettle black.

 

***

 

Сговорна дружина, планина повдига.

 

United fellowship mountain lifts.

 

***

 

С един куршум - два заека.

 

With one bullet - two rabbits

 

***

 

Те ти, булка, Спасов ден.

 

Here you are, madam - Ascencion day.

 

***

 

Ум царува, ум робува, ум патки пасе.

 

Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.

 

***

 

Хубавите ябълки прасетата ги ядат.

 

The nice apples are always eaten by nasty pigs.

 

***

 

Храни куче, да те лае.

 

Feed a dog to bark at you.

 

***

 

Я камилата, я камиларя.

 

Either the camel, or the camelman

 

***

written by admin

Коментирай